Jawaani guzar gayi laa-parvaahi main
meri khushi ab dukh bhari hai
meri mukki ki fasal ab sub ghaas hai
meri acHHaaee sirf fasool ki umeed hai
din dhak chuka hai bina dekhay sooraj ko
aur ab main zinda hoon, magar aakhri dum main hoon main
Bahaar chali gayi hai lakin phool nahin khilay
phal khtam ho chukay hain lakin pattay ab bhi haray hain
jawaani guzar gayi hai magar main bhooDa nahin hua hoon
duniya dekhi hain main ne magar kisi ne dekha nahin muj ko
dhaaga cut chuka hai magar kaata na gaya tha yeh
aur ab main zinda hoon, magar aakhri dum main hoon main
Maut ko dhooda main ne aur paaya isay apnay kosh main
zindgi ko dhoonda main ne aur paaya isay parcHaaee main
ghooma main zameen pe aur jaan liya ho gi ye meri kabr
mar raha hoon ab main, main abek putla hoon
glaas bhar chuka hai aur beh raha hai is ka maamla
aur ab main zinda hoon, magar aakhri dum main hoon main
- -
[My prime of youth is but a frost of cares]
By Chidiock Tichborne
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is gone and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
The spring is past, and yet it hath not sprung,
The fruit is dead, and yet the leaves are green,
My youth is gone, and yet I am but young,
I saw the world, and yet I was not seen,
My thread is cut, and yet it was not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trode the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I am but made.
The glass is full, and now the glass is run,
And now I live, and now my life is done.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem