Fabrizio Frosini

Gold Star - 161,631 Points (1953 / Tuscany, Italy)

'Nevicata Notturna' — 'nocturnal Snowing' - Poem by Fabrizio Frosini

«Lasciamo che questa neve leggera cada sui nostri
Sogni e li faccia risplendere! »

Reso libero,
Il tuo respiro leviga cieli irremovibili;
La tua percezione gratta realtà ancora non aperte.

È forse un passatempo per pensieri smarriti,
Per volti e peccati dimenticati?

Guardando da un'altra parte per paura o
Imbarazzo, svegliandoti la mattina successiva,
Dovrai allora imparare
Come mantenere viva la mente assopita,
Nel tentativo di spinger via
Quella treccia di capelli
Inceppata negli occhi della memoria.

Ah.. Quei ricordi assillanti!

Era reale il suo dolore
Quando esclamò «Quello è il mio vestito rovinato!
Il vestito della festa,
Quello che i tuoi occhi pieni di lussuria mi strapparono via»?

Quasi uno scherzo del destino quella
Polivalente percezione che rese
Visionaria, chimerica la tua pleonastica attesa.

Perché lei non ritornò.
Neppure all'alba. Neppure nelle tue aspettative..

Ora il dolore urla soltanto col silenzio
Quando affondi le dita nell'intimo del tuo cuore
Che sanguina —Un dolore assoluto, rimasto
Senza voce
Perché giorno dopo giorno, anno dopo anno,
Tutto diventa abitudine.

Finché,
Osservando quella lanugine bianca in volo,
La scorgesti —Insieme ad un
Soffio del suo profumo..

Scrutando nel profondo del tuo sguardo
Lei pronunciò parole di speranza
E insieme -forse- una promessa:

« Una nuova vita ti si prospetta al di là dei
Campi imbiancati della mente »

Parole ovattate, pronunciate sottovoce
Per non scalfire la purezza della notte.

Fu una profezia?
La celebrazione di un trionfo o un
Fallimento —Un incubo raccapricciante?

Basta! Non voglio più saperne!

Con lo sguardo fisso sulle mie dita insanguinate
Stancamente sospiro.





(Firenze,2014)


Copyright © Fabrizio Frosini - All rights reserved

Topic(s) of this poem: love and pain


Poet's Notes about The Poem

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


-questa è la traduzione del mio testo inglese originale
'Nocturnal Snowing'

-this is the translation from my original English poem
'Nocturnal Snowing'-



READ MY ORIGINAL ENGLISH TEXT HERE:

http: //www.poemhunter.com/poem/nocturnal-snowing/



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



I ask your pardon for posting also this piece of news on myself / my poem, but I've got an e-mail from PH which pleased me so much..

Here is the text of PH e-mail:

- -


2015-01-21 9: 12 GMT+01: 00 PoemHunter.Com:

Dear Poet;

We chose your 'Nocturnal Snowing' poem as 'Poem of The Day from A Member' and on 1/21/2015 it will be sent to all 'MemberPoem Bulletin' members.

It will also be on the main page on that day, and it will be listed on 'Poem of The Day from A Member' calendar.

Your 'Nocturnal Snowing' poem will also be posted to our social media pages:
Poemhunter.com Facebook page: http: //www.facebook.com/PoemHunterCom
Poemhunter.com Twitter page: http: //twitter.com/#! /PoemHunterCom

We thank you for your contribution to our site.
Best regards.
http: //www.PoemHunter.com/



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Comments about 'Nevicata Notturna' — 'nocturnal Snowing' by Fabrizio Frosini

  • Francesca Valentina Villa (3/16/2016 6:24:00 AM)


    Beautiful! I love it! (Report) Reply

    Fabrizio Frosini (3/26/2016 1:14:00 PM)

    ciao Francesca, grazie per il commento. Vivi in Italia?

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Dimitrios Galanis (1/10/2016 7:06:00 AM)


    Ι read this poem very carefully again and again before publishing my translation of Nocturnal Snowing.In some points [4-6] I followed the italian text, as for example at the point where the 'attesa' is characterized by two greek words 'chimerica, pleonastica'.There was no need to use other words translating the english text.I used the same.That is why I'm sure for the work done.Take into notice, dear Fabrizio, that I discovered the greatness of the concrete poem before the news about ''the poem of the date'' reach my ears. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini (1/10/2016 10:06:00 AM)

    thank you! grazie Dimitrios

  • Magdalena Biela (1/13/2015 4:42:00 AM)


    Il dolore è reale, senza tempo. Il dolore diventa una persona che tiene la vostra mano e cammina con voi. L'arte di perdere non è difficile da padroneggiare, ha detto Elisabeth Bishop. Che dire l'arte di dimenticare? (Report) Reply

    Fabrizio Frosini (1/13/2015 7:29:00 AM)

    Magdalena.. ti ho scritto un messaggio.. grazie di cuore!

  • (1/12/2015 5:19:00 PM)


    amazing poem = bellissima
    equally, Italian and English version
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini (1/13/2015 7:28:00 AM)

    thank you, thank you, thank you! :)

Read all 6 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, January 10, 2015

Poem Edited: Wednesday, February 17, 2016


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  9. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
[Report Error]