'Nevicata Notturna' — 'nocturnal Snowing' Poem by Fabrizio Frosini

'Nevicata Notturna' — 'nocturnal Snowing'

Rating: 5.0

«Lasciamo che questa neve leggera cada sui nostri
Sogni e li faccia risplendere! »

Reso libero,
Il tuo respiro leviga cieli irremovibili;
La tua percezione gratta realtà ancora non aperte.

È forse un passatempo per pensieri smarriti,
Per volti e peccati dimenticati?

Guardando da un'altra parte per paura o
Imbarazzo, svegliandoti la mattina successiva,
Dovrai allora imparare
Come mantenere viva la mente assopita,
Nel tentativo di spinger via
Quella treccia di capelli
Inceppata negli occhi della memoria.

Ah.. Quei ricordi assillanti!

Era reale il suo dolore
Quando esclamò «Quello è il mio vestito rovinato!
Il vestito della festa,
Quello che i tuoi occhi pieni di lussuria mi strapparono via»?

Quasi uno scherzo del destino quella
Polivalente percezione che rese
Visionaria, chimerica la tua pleonastica attesa.

Perché lei non ritornò.
Neppure all'alba. Neppure nelle tue aspettative..

Ora il dolore urla soltanto col silenzio
Quando affondi le dita nell'intimo del tuo cuore
Che sanguina —Un dolore assoluto, rimasto
Senza voce
Perché giorno dopo giorno, anno dopo anno,
Tutto diventa abitudine.

Finché,
Osservando quella lanugine bianca in volo,
La scorgesti —Insieme ad un
Soffio del suo profumo..

Scrutando nel profondo del tuo sguardo
Lei pronunciò parole di speranza
E insieme -forse- una promessa:

« Una nuova vita ti si prospetta al di là dei
Campi imbiancati della mente »

Parole ovattate, pronunciate sottovoce
Per non scalfire la purezza della notte.

Fu una profezia?
La celebrazione di un trionfo o un
Fallimento —Un incubo raccapricciante?

Basta! Non voglio più saperne!

Con lo sguardo fisso sulle mie dita insanguinate
Stancamente sospiro.





(Firenze,2014)


Copyright © Fabrizio Frosini - All rights reserved

'Nevicata Notturna'    —    'nocturnal Snowing'
Saturday, January 10, 2015
Topic(s) of this poem: love and pain
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


-questa è la traduzione del mio testo inglese originale
'Nocturnal Snowing'

-this is the translation from my original English poem
'Nocturnal Snowing'-



READ MY ORIGINAL ENGLISH TEXT HERE:

http: //www.poemhunter.com/poem/nocturnal-snowing/



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



I ask your pardon for posting also this piece of news on myself / my poem, but I've got an e-mail from PH which pleased me so much..

Here is the text of PH e-mail:

- -


2015-01-21 9: 12 GMT+01: 00 PoemHunter.Com:

Dear Poet;

We chose your 'Nocturnal Snowing' poem as 'Poem of The Day from A Member' and on 1/21/2015 it will be sent to all 'MemberPoem Bulletin' members.

It will also be on the main page on that day, and it will be listed on 'Poem of The Day from A Member' calendar.

Your 'Nocturnal Snowing' poem will also be posted to our social media pages:
Poemhunter.com Facebook page: http: //www.facebook.com/PoemHunterCom
Poemhunter.com Twitter page: http: //twitter.com/#! /PoemHunterCom

We thank you for your contribution to our site.
Best regards.
http: //www.PoemHunter.com/



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
COMMENTS OF THE POEM

Beautiful! I love it!

2 0 Reply
Fabrizio Frosini 26 March 2016

ciao Francesca, grazie per il commento. Vivi in Italia?

0 0
Dimitrios Galanis 10 January 2016

Ι read this poem very carefully again and again before publishing my translation of Nocturnal Snowing.In some points [4-6] I followed the italian text, as for example at the point where the 'attesa' is characterized by two greek words 'chimerica, pleonastica'.There was no need to use other words translating the english text.I used the same.That is why I'm sure for the work done.Take into notice, dear Fabrizio, that I discovered the greatness of the concrete poem before the news about ''the poem of the date'' reach my ears.

3 0 Reply
Fabrizio Frosini 10 January 2016

thank you! grazie Dimitrios

0 0
Magdalena Biela 13 January 2015

Il dolore è reale, senza tempo. Il dolore diventa una persona che tiene la vostra mano e cammina con voi. L'arte di perdere non è difficile da padroneggiare, ha detto Elisabeth Bishop. Che dire l'arte di dimenticare?

8 0 Reply
Alessio Torti 12 January 2015

amazing poem = bellissima equally, Italian and English version

3 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success