«Lasciamo che questa neve leggera cada sui nostri
Sogni e li faccia risplendere! »
Reso libero,
Il tuo respiro leviga cieli irremovibili;
La tua percezione gratta realtà ancora non aperte.
È forse un passatempo per pensieri smarriti,
Per volti e peccati dimenticati?
Guardando da un'altra parte per paura o
Imbarazzo, svegliandoti la mattina successiva,
Dovrai allora imparare
Come mantenere viva la mente assopita,
Nel tentativo di spinger via
Quella treccia di capelli
Inceppata negli occhi della memoria.
Ah.. Quei ricordi assillanti!
Era reale il suo dolore
Quando esclamò «Quello è il mio vestito rovinato!
Il vestito della festa,
Quello che i tuoi occhi pieni di lussuria mi strapparono via»?
Quasi uno scherzo del destino quella
Polivalente percezione che rese
Visionaria, chimerica la tua pleonastica attesa.
Perché lei non ritornò.
Neppure all'alba. Neppure nelle tue aspettative..
Ora il dolore urla soltanto col silenzio
Quando affondi le dita nell'intimo del tuo cuore
Che sanguina —Un dolore assoluto, rimasto
Senza voce
Perché giorno dopo giorno, anno dopo anno,
Tutto diventa abitudine.
Finché,
Osservando quella lanugine bianca in volo,
La scorgesti —Insieme ad un
Soffio del suo profumo..
Scrutando nel profondo del tuo sguardo
Lei pronunciò parole di speranza
E insieme -forse- una promessa:
« Una nuova vita ti si prospetta al di là dei
Campi imbiancati della mente »
Parole ovattate, pronunciate sottovoce
Per non scalfire la purezza della notte.
Fu una profezia?
La celebrazione di un trionfo o un
Fallimento —Un incubo raccapricciante?
Basta! Non voglio più saperne!
Con lo sguardo fisso sulle mie dita insanguinate
Stancamente sospiro.
(Firenze,2014)
Copyright © Fabrizio Frosini - All rights reserved
Ι read this poem very carefully again and again before publishing my translation of Nocturnal Snowing.In some points [4-6] I followed the italian text, as for example at the point where the 'attesa' is characterized by two greek words 'chimerica, pleonastica'.There was no need to use other words translating the english text.I used the same.That is why I'm sure for the work done.Take into notice, dear Fabrizio, that I discovered the greatness of the concrete poem before the news about ''the poem of the date'' reach my ears.
Il dolore è reale, senza tempo. Il dolore diventa una persona che tiene la vostra mano e cammina con voi. L'arte di perdere non è difficile da padroneggiare, ha detto Elisabeth Bishop. Che dire l'arte di dimenticare?
amazing poem = bellissima equally, Italian and English version
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful! I love it!
ciao Francesca, grazie per il commento. Vivi in Italia?