NgàY Mai Chủ NhậT PhụC Sinh Poem by NHIEN NGUYEN MD

NgàY Mai Chủ NhậT PhụC Sinh

Rating: 3.9

Sáng nay gió lạnh thổi nhiều
Vợ thì vô chợ, trong xe tôi chờ.
Cờ bay phần phật từng cơn
Hải âu vội vã, một con liệng trời.
Mưa rơi vội vã rồi thôi
Ầm ầm xe lửa kéo còi thật lâu.
Trời thì không nắng nhiều mây
Một cô gái trẻ tóc bay rối bời.
Mua hàng, người vội ra vô
Ngày mai chủ nhật Chúa Trời Phục Sinh.

NHIEN NGUYEN MD
4/4/2015

English translation of Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:

TOMORROW IS EASTER SUNDAY

This morning, cold gusts continuously blew
I dropped my wife at a grocery store but I waited in our car.
Against strong gusts, a flag flapped very hard on its pole
A seagull darted across the store parking space like a flying arrow.
Rain drops suddenly fell and then suddenly stopped
A moving train made deafening noises with its sirens.
The sky was sunless but full of clouds
A young girl's long hair was lifted and tangled by strong gusts.
People moved in and out of the grocery store with running steps
They shopped for the Easter Sunday tomorrow.

NHIEN NGUYEN MD
4/4/15

Thursday, April 23, 2015
Topic(s) of this poem: easter,morning
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success