raat ka waqt hai
saDak par dawaa ki dukaan hai
galli k lamp se dheemi dheemi
bina matlab ki roshni aa rehi hai
agar tum 25 saal aur bhi zinda rahey
to har cheez aisay hi rahey gi
jaisi ab hai, kuch na badlay gi
tumahari mirtu ho jaaey gi
aur fir ho jaaey ga tumhara janam
aur har cheez fir se
vaisay hi hoti rahey gi -
raat, nahar main thandi lehraiN
dawaa ki dukaan, galli ka lamp.
*
Night, a street, a lamp, a chemist's shop,
a meaningless and dim light. Even if you
live for another quarter of a century,
everything will be like this. There is no way out.
You will die—and start all over again,
and everything will be repeated, as of old:
the night, the icy ripples on the canal,
the chemist's shop, the street, the lamp.
***
[NIGHT, A STREET, A LAMP, A CHEMIST'S SHOP, ]
Aleksandr Blok
Translated from the Russian by Dimitri Obolensky
Night, a street, a lamp, a chemist's shop, a meaningless and dim light. Even if you live for another quarter of a century, everything will be like this. There is no way out.
You will die—and start all over again, and everything will be repeated, as of old: the night, the icy ripples on the canal, the chemist's shop, the street, the lamp
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem