[ Night, A Street, A Lamp, A Chemist's Shop, ] By Aleksandr Blok In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

[ Night, A Street, A Lamp, A Chemist's Shop, ] By Aleksandr Blok In Hindi/Urdu Translation

raat ka waqt hai
saDak par dawaa ki dukaan hai
galli k lamp se dheemi dheemi
bina matlab ki roshni aa rehi hai
agar tum 25 saal aur bhi zinda rahey
to har cheez aisay hi rahey gi
jaisi ab hai, kuch na badlay gi

tumahari mirtu ho jaaey gi
aur fir ho jaaey ga tumhara janam
aur har cheez fir se
vaisay hi hoti rahey gi -
raat, nahar main thandi lehraiN
dawaa ki dukaan, galli ka lamp.

*

Night, a street, a lamp, a chemist's shop,
a meaningless and dim light. Even if you
live for another quarter of a century,
everything will be like this. There is no way out.

You will die—and start all over again,
and everything will be repeated, as of old:
the night, the icy ripples on the canal,
the chemist's shop, the street, the lamp.

***

[NIGHT, A STREET, A LAMP, A CHEMIST'S SHOP, ]
Aleksandr Blok
Translated from the Russian by Dimitri Obolensky


Night, a street, a lamp, a chemist's shop, a meaningless and dim light. Even if you live for another quarter of a century, everything will be like this. There is no way out.
You will die—and start all over again, and everything will be repeated, as of old: the night, the icy ripples on the canal, the chemist's shop, the street, the lamp

Monday, May 20, 2019
Topic(s) of this poem: life and death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success