White night where the crystalline water
Sleeps in repose on the lake's bed
And which a full round moon has led
Its squadron of stars to watch over.
And a tall oak is reflected round
In the unrippling mirror. White night
In which the water cradles the light
Of the highest wisdom and most profound.
It is a remnant of Sky which Nature comes
To embrace in her arms. It is a tatter
Of Sky which has now come down.
And in the night's silence the prayers
Come from the lover resigned alone
To love, which is the only richness he bears.
I know it is a translation but I am not comfortable with that last line. Would you re-examine it? Is it just me?
The literal translation is to love, which is his only riches... The is refers to love i.e. singular. I think it is is grammatically correct but perhaps richness might solve the possible ambiguity. I would be happy with that, if you agree. Tom
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The only richness he bears... much better.
Thanks, Wes. I have amended the line. Tom Billsborough