★ Night Winds
☆ Poetry by Joseph Seamon Cotter
The slender moon in its silvery sheen,
The golden stars with the blue between
Of a dreamy, summer sky;
And still the night winds sigh.
With the silvery moon to whisper to,
And the golden stars to kiss, mid the blue
Of a listening, summer sky,
For what should the night winds sigh?
▲ Chinese Translation
★ 晚风
☆ [美国] 约瑟夫•席蒙•科特(1861–1919? ) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
苗条月亮,银色光线
繁星耀眼,金黄闪烁蔚蓝
夏日天空,似梦如幻
晚风,你仍在哀叹
银色月光,窃窃私语
蓝色中心,亲吻金色繁星
夏日天空,正在聆听
晚风,你干吗叹息?
2015年6月13日翻译
On June 13,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem