Noel sleeps in an awkward position.
His body is folded, with his head touching his paws.
His tail encircles his long legs.
Hearing coming footsteps, he narrowly opens his eyelids.
Then he falls back to sleep
And resumes his afternoon nap of early Spring.
Suddenly, Ashes comes in this room.
Ashes swings her body to jump up on the chair and embraces Noel.
While holding Noel, she licks his hair.
Noel responds by hugging Ashes more tightly.
So eventually they embrace each other
Such a happy moment for both cats.
3/29/14
NHIEN NGUYEN MD
Translation of the Vietnamese poem:
NOEL NẰM NGÙ CHÈO QUEO - Poem by NHIEN NGUYEN MD
Noel nằm ngủ chèo queo
Thân mình cuộn lại, đầu kề bên chân.
Đuôi thì ôm sát chân dài
Nghe bước người tới nhẹ mhàng hé mi.
Thế rồi mèo lại thiếp đi
Tiếp tục giấc ngủ buổi chiều đầu Xuân.
Tình cờ Ashes vào đây
Nhún mình nhẩy ghế ôm chầm Noel.
Vừa ôm vừa liếm Noel
Noel đáp lễ ôm thêm chặt vào
Thế là hai đứa ôm nhau
Phút giây hạnh phúc biết là bao nhiêu.
3/29/14
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem