Leaves of a giant mulberry tree were burned by frost last night.
Holding on this tree, a squirrel crawls around the tree trunk.
New dawning sun spreads its beautiful rays
Which pierce through leaves and branches and spread gold on green grass.
Along my driveway, dogwood trees are full of red orange leaves
These leaves dance in Autumn breeze and softly fall
Looking out from my house window sill
Cat Noel watches golden sunlight falling with Autumn leaves.
NHIEN NGUYEN MD
11/10/2016
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NOEL NHÌN LÁ NẮNG VÀNG RƠI CHUNG
Cây dâu đêm lá bỏng rồi
Ôm cây đại thụ, sóc bò vòng quanh.
Bình minh, nắng mới huy hoàng
Nắng xuyên cành lá rải vàng cỏ xanh.
Đường nhà, Khuyển-Mộc đỏ cam
Gió thu phe phẩy, lá bay nhẹ nhàng.
Trên bờ cửa sổ nhìn ra
Noel nhìn lá nắng vàng rơi chung.
NHIEN NGUYEN MD
11/10/2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem