偶感
移風革俗途艱苦
混世降魔意蹴躇
枯樹逢春還翠綠
蒼田潤雨長新蔬
窮思暫困迷人眼
博識時耕顧草廬
兢戰江湖行不足
縱橫巷野自寬餘
Occasionally Feel
Change existing habits and customs
the hard way
The demon of the chaotic world
its meaning is hesitate
The grey fields moistened rain
grow new vegetable
The withered trees meet spring
again emerald green
Poor thoughts and temporary difficulties
confuse people's eyes
Call on someone repeatedly to enlist his help
knowledgeability and every day ploughing
Trembling fight in the rivers and lakes
walk insufficiently
Vertically and horizontally
more than enough
in the lanes and fields
5/21/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5986首對聯體詩
The 5,986th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem