Gullies and hills are all poems, treasures fill the home
Nets above and snares below can't imprison great aspiration, all rivers run into sea
Occasionally ride a red-crowned crane to visit the south of the Yangtze River, the auspicious clouds and the promised land
Often drink the spring as wine, intoxicate jade and collapse hill
Note:
1) First and second sentences by Yuezhihuzheye.
2) Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
11/26/2016
對聯體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
偶騎仙鶴
溝壑山丘皆是詩,富能敵國
天羅地網不囚志,海納千川
偶騎仙鶴逛江南,祥雲福地
常飲澗泉當美酒,醉玉頹山
注:
1)第一二句作者曰之乎者也。
2)第三四句作者羅志海。
3)第一句嵌名,嵌邱(丘)詩富姓名。
4)第二句嵌名,嵌羅網、羅志海父子姓名。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem