On Both Sides Of The Changjiang River Poem by Luo Zhihai

On Both Sides Of The Changjiang River

大江南北

熱心交警熱情助
耀眼荷花耀日開
未到江南誰覺美
身臨塞北我知霾

注:第一句羅志海作,第二三四句陳軒葵作。


On Both Sides Of The Changjiang River

Warmhearted traffic policemen
enthusiasm of help
Bloomed in the shining sun
dazzling lotus flowers

In the North of the Gobi desert
I knew haze
Who felt pretty
didn't arrive
the south of the Changjiang River?

Note: first sentence by Luo Zhihai.
Second, third and fourth sentences by Chen Xuankui.

5/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5976首對聯體詩
The 5,976th Couplet Poem

Sunday, May 20, 2018
Topic(s) of this poem: desert,feel,flower,man,police,river,shine,sun
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success