大江南北
熱心交警熱情助
耀眼荷花耀日開
未到江南誰覺美
身臨塞北我知霾
注:第一句羅志海作,第二三四句陳軒葵作。
On Both Sides Of The Changjiang River
Warmhearted traffic policemen
enthusiasm of help
Bloomed in the shining sun
dazzling lotus flowers
In the North of the Gobi desert
I knew haze
Who felt pretty
didn't arrive
the south of the Changjiang River?
Note: first sentence by Luo Zhihai.
Second, third and fourth sentences by Chen Xuankui.
5/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5976首對聯體詩
The 5,976th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem