On The 400th Anniversary Of Shakespeare's Death Day(Translation) Poem by Perdita Young (Hanna Wang)

On The 400th Anniversary Of Shakespeare's Death Day(Translation)

Rating: 5.0

A star fell from the sky centuries ago,
No stir to Stratford or ripples of Avon:
Lo, folk and pier hustled and bustled on,
A few flirts at the window muted of woe.
The Globe Theatre floated in cheers a glow,
For Hamlet, Falstaff, Macbeth, all no sage...
While folks on th' London Bridge rushed to and fro,
Like clowns in drama walking curtainless stage.
Those actors had all made their curtain call,
The Stage and lines remained, from days of yore,
Mere genius th' Scythe of Time spares of all,
By his hand beauty stays young not a bore.
Of myriad of wits thy wit is th' cause,
Exact as each a river has its source.

April 23rd,2016.A translation of Mr.Know-Not's(知不知斋主) Chinese sonnet.


莎翁400周年祭

400年前一颗星自苍穹落下,
艾文河波澜不惊,斯特拉福镇
依然熙来熙往,码头的喧哗,
淹没了几个倚窗传信的妇人。
伦敦环球剧院漂于喝彩声中,
哈姆雷特,福斯塔夫,麦克白……
伦敦桥上人们依旧行色匆匆,
如剧中小丑行于无幕的舞台。
而如今那些演员都早已谢幕,
矗立不倒的唯有舞台和台词。
时间的镰刀只肯对天才垂顾,
借他们的手美得以永存人世。
而你的天才是无数天才的缘由,
恰象每一条河流必有它的源头。

On The 400th Anniversary Of Shakespeare's Death Day(Translation)
Thursday, March 8, 2018
Topic(s) of this poem: death,poetry,respect
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A translation of a Chinese Poem by Mr. Know-Not(知不知斋主) .
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success