On Time Poem by Luo Zhihai

On Time

Fly, envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy plummet's pace;
And glut thyself with what thy womb devours,
Which is no more than what is false and vain,
And merely mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast intombed,
And last of all thy greedy self consumed,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss,
And Joy shall overtake us as a flood;
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With truth, and peace, and love, shall ever shine
About the supreme throne
Of Him, t' whose happy-making sight alone
When once our heav'nly-guided soul shall climb,
Then, all this earthly grossness quit,
Attired with stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee, O Time.


▲ Chinese Translation

★ 正点时间

☆ [英] 约翰•密尔顿 (1608 - 1674) 诗
☆ [中] 罗志海 译


飞翔吧!直到你筋疲力尽,羡慕你,时间
呼吁步履沉重慵懒前行的时针
快速跟上,别慢腾腾刻板板沉甸甸
别被你的子宫吞噬
没有比这更虚假,更虚荣
这仅仅是凡人渣滓
我们损失这么少
你们收益也就这么少
由于每件事最坏的打算就是你被埋葬
最后,所有你的贪婪,自我消耗
悠长的永恒将迎接我们,欣喜若狂
与爱人相吻
喜悦如同洪水突然降临
每件事情又真诚美妙
完美无缺的天神
带着真理,和平,爱,永远闪耀
他至尊王权
独自制定快乐逍遥
一旦我们的天帝引领灵魂高攀
随着这一切尘世的污秽退场
我们永远驻守观察——星星盛装
战胜死亡,机会来临,还有你哟,时间


北京时间2015年1月24日翻译
Beijing time on January 24,2015, Translation

Friday, January 23, 2015
Topic(s) of this poem: time
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success