Spring light billowing, fragrant grass in the end of the earth invades the ancient road
Autumn colors lingering, the hero in the impasse spends the rest of his life
Hoofs prancing, a horse pulls the yellow sand before the moon
Soaring to great heights, one bird bites the setting sun outside the sky
9/9/2017
对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
鸟叼落日
春光潋滟,芳草天涯侵古道
秋色徘徊,英雄末路度残年
展翅高飞,鸟叼落日出天外
奋蹄腾跃,马拽黄沙到月前
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem