I
Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough,
A-top on the topmost twig--which the pluckers forgot, somehow--
Forget it not, nay, but got it not, for none could get it till now.
II
Like the wild hyacinth flower which on the hills is found,
Which the passing feet of the shepherds for ever tear and wound,
Until the purple blossom is trodden in the ground.
'' οἶον τὸ γλυχὺμαλον ἐρεύθεται ἄχρῳ ἐπ’ ὔσδῳ ἄχρον ἐπ’ ἄχροτάτῳ λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηεϛ· οὐ μὰν ἐχλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐχ ἐδύναντ’ ἐπὶχεσθαι '' Σαπφώ Sappho, Fragment 105a
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
In ITALIAN: '' Come la mela dolce rosseggia sull'alto del ramo, alta sul ramo più alto: la scordarono i coglitori. No, certo non la scordarono: non poterono raggiungerla. ''