Noel, Ashes stay in my bed.
After having their breakfasts, they rest there.
Noel watches the sky with his half-opened eyes.
Ashes licks her paws to clean her head.
Then just after few more minutes
Both cats fall asleep with their fully stretched legs.
To welcome new day, two squirrels hang on a big tree trunk
They look small, just like being born this season.
Very happy together, they play and run
They sit on the roof of a bird house, wagging their long tails.
Spring sun spreads bright golden rays.
After heavy rain last night, morning rays smell sweet.
Suddenly, a robin perches on the same tree.
Being startled, two squirrels run for hiding and they stop playing.
NHIEN NGUYEN MD
5/8/2016
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
MỘT SÁNG CHỦ NHẬT MÙA XUÂN
Noel, Ashes trên giường
Sau khi ăn sáng, chúng ngồi nghỉ ngơi.
Noel nửa mắt nhìn trời
Ashes thì lại liếm lông, rửa đầu.
Thế rồi chỉ vài phút sau
Hai mèo nằm ngủ, xoãi dài bốn chân.
Mừng ngày, đôi sóc ôm cây
Sóc này còn nhỏ, mới sanh mùa này.
Vui nhiều, sóc dỡn, chạy quanh.
Nhà chim sóc đậu, đuôi dài vẫy mau.
Nắng xuân rải nắng mầu vàng
Đêm qua mưa lớn, nắng càng thơm tho.
Robin bay đến tình cờ
Giật mình sóc trốn, không còn chạy quanh.
NHIEN NGUYEN MD
5/8/2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem