Overlook In The Village At Night (Five Lü) Poem by Luo Zhihai

Overlook In The Village At Night (Five Lü)

★ Overlook in the Village at Night (Five Lü)

☆ Poetry by Lu Guimeng (? -881, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Holding a crutch by the wood gate alone
The sun of the river village easily inclines
Wild goose misses his companion in cold
And Man with disease far left the home
In the long overlook, short hair on the temples like snow
Eyes full of the tears long ago
Not seek the place of three thousands of miles outside else
This is the world end


注:陆龟蒙(?~公元881年),唐朝文学家、农学家、藏书家。
Note: Lu Guimeng (? -881 AD) , writer, agronomist and bibliophile of Tang Dynasty.


2015年5月10日翻译
On May 10,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 村中晚望(五律)

☆ 陆龟蒙 诗


抱杖柴门立
江村日易斜
雁寒犹忆侣
人病更离家
短鬓看成雪
双眸旧有花
何须万里外
即此是天涯


诗载《全唐诗》

Sunday, May 10, 2015
Topic(s) of this poem: sun
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success