mere saath aao, main ne kaha, kisi ko na patta tha
kahan ya kaisay mera dard dhaDka
carnation k phool ya mahi k gaanay na thay mere liyay
sirf ek zakhm tha jo mohabbat ne khola.
main ne fir kaha: mere saath aao, laga meri maut aa rehi hai
aur kisi ne na dekha k mere moonh main chaand k khoon ki dhara chal rehi hai
kisi ne dekha vo khoon jo shaanti main badal gaya.
O meri jaan, chalo ab bhool jaaen hum kaantay waalay taaray ko!
-to be translated
«Vendrás conmigo»? dije? sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía
«Vendrás conmigo»? fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
-Pablo Neruda
Come with me, I said, and no one knew
where, or how my pain throbbed,
no carnation or barcaroles for me,
only a wound that love had opened.
I said it again: Come with me, as if I were dying,
and no one saw the moon that bled in my mouth
or the blood that rose into the silence.
O Love, now we can forget the star that has such thorns!
That is why when I heard your voice repeat
Come with me, it was as if you had let loose
the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine
the geysers flooding from deep in its vault:
in my mouth I felt the taste of fire again,
of blood and carnations, of rock and scald.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem