Pablo Neruda's Spanish Love Poem: Te Recuerdo Como Eras En El Último Otoño In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Pablo Neruda's Spanish Love Poem: Te Recuerdo Como Eras En El Último Otoño In Hindi/Urdu Translation

muje yaad hai tu kaisay lag rehi thee picHli patjhaD main
terey sar pe grey beret-topi thee aur dil main thee shaanti
teri aankhon main jal rehey thay sandya ki sholay
aur pattay gir rahey thay teri rooh k paani main

bail ki tarah tu mere baazo pe liptee hue thee
aur pattoN se teri dheeree, shaant awaaz aa rehi thee
khushi ki aag main meri pyaas tere liyay buj rehi thee
aur meri rooh pe neelay, meethay, hyacinth k phool ugh rahey thay

ab muje aisa lagata hai k tu kahin aur jaa rehi hai
patjaD baDay arsay se guzar gayi hai. meri grey beret-topi waali,
teri awaaz ek parinday ki see thee, tera dil tha ghar ki tarah
jahaan meri khawashaiN bhoori hueeN theeN aur meri chumiaaN theeN aangaaroN ki tarah

smudri jahaz se jaisay dikhlaaee deta hai aasmaaN, khet dikhlaaee datey hain pahaDioN se
teri yaadaasht muj main paDi hain, bani hain roshni, dhund aur shaant pokhray se!
tumhari gheri nazar main, sandya main sholay bhaDak kar jal rahey thay
aur patjaD k sookhay pattay teri rooh main ghoom rahey thay.

***

I Remember You As You Were - Poem by Pablo Neruda

I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.

Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
Towards which my deep longings migrated
And my kisses fell, happy as embers.

Sky from a ship. Field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.

-Pablo Neruda (English translation from the web)

***

Poema VI
Te recuerdo como eras en el último otoño...

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban
mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

-Pablo Neruda

Friday, April 10, 2020
Topic(s) of this poem: love,memory
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success