(دعای سلامتی امام زمان(عج) (ترجمه منظوم (Persian) Poem by Farzad Jahanbani

(دعای سلامتی امام زمان(عج) (ترجمه منظوم (Persian)

Rating: 5.0


خدايا در اين٬ آن و هر لحظه ای
ولّی و نگهدار و رهبر٬ توباش

تو ياری گر و رهنما٬ ديده بان
بر او حضرت منجی آخر٬ تو باش

درود و سلام و تحيات ما
فرستنده بر اوَو اهلش٬ تو باش

که تا شمس او بر بيايد ز ابر
َو پيروزبخش ظهورش٬ تو باش

بيايد٬ بمانَد٬ امامت کند
به عمر مديدش سلامت تو باش

فرزاد جهانبانی
10.4.1394
July 01,2015
با افتخار ترجمه دعای سلامتی امام زمان (عج) را به نظم درآوردم٬ مسلما هرقدر از اين اثر که مطلوب است از لطف حضرت دوست و هر چه
...نقص دارد از جانب من است

حق کپی رایت این اثر با شماره 375537 (شعرنو) فقط متعلق به صاحب اثر می باشد.

Saturday, October 17, 2015
Topic(s) of this poem: islamic
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Master prayer of Savior Health to Arabic:
اللَّهُمَّ کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن
صَلَواتُکَ علَیهِ و عَلی آبائِهِ
فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَةٍ
وَلِیّاً وَ حَافِظاً وَ قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْناً
حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعاً وَ تُمَتعَهُ فِیهَا طَوِیلا

The English Translation is:
O Allah! Protect Your vicegerent Hujjat (the Proof) ibn. al­Hasan and send salutations upon him, and his ancestors,
now as well as at all the times, (as our) Imam, Guardian, Supporter, and Guide until such time when you bestow
upon him the honor of heading the (Divine) Government. And let the people be delighted in his reign, by
bestowing success, and by extending his reign
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success