Dusk rain whinnying, shadows of swords in the Chu Village, whole wheel of the bright moon is my familiar
Warm clouds whistling, lights of knives in the Han Place, one wisp of the spring breeze is my honored guest
Obsessed on the willow road, bathe in rain in the Min River, learning to be Guan Second Swordsman in the Peach Garden
Drunkenly lie in the pine shadow, pillow on a cloud on the ridge, outside the world willing to become a lonely person
11/24/2017
對聯體 ● 十五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
枕雲
暮雨蕭蕭,楚鄉劍影,滿輪明月家常客
暖雲獵獵,漢地刀光,一縷春風座上賓
癡迷柳陌,沐雨岷江,學做桃園關二俠
醉臥松蔭,枕雲嶺上,甘為世外寂寥人
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem