Please sing me a frontier song,
Sing it in the archaic lingua forlorn,
Sing it with tremolo and gently recall
The rivers beauteous and the mountains tall.
That scenery exists beyond the Great Wall,
And the song is touching, desolate and sour.
Perhaps you don't love to hear it,
That's because you can't feel
The yearnings that haunt me day and night.
Yet such songs we will sing, once and again,
Like the prairie shining with grass and grain,
Like the sand storm howling across the desert,
Like the hero riding on his steed so gallant, ——
HE rides all the way across dales and rivers
Back to his hometown, with glories and honors.
Oct.25,2010, windy and rainy outside.Poem by Xi Murong, translated by Perdita(Petite) .
席慕容原诗 :
请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山
那只有长城外才有的景象
谁说出塞曲的调子太悲凉
如果你不爱听
那是因为
歌中没有你的渴望
而我们总是要一唱再唱
像那草原千里闪着金光
像那风沙呼啸过大漠
像那黄河岸 阴山旁
英雄骑马壮
骑马荣归故乡
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Perdita, such a profound poem and a brilliant translation👍👍👍