騷客情操
雁聲飄渺,楊柳何曾催落葉
水色模糊,山川依舊伴斜陽
我著霞衣,林中清脆數聲鳥
君眠菊枕,醉裏朦朧幾縷香
Poet's Sentiment
Sounds of the wild geese were misty
when did poplars and willows ever urge the fallen leaves
Mountains and rivers still accompanied the setting sun
The water color was dim
I dressed the cloud clothing in the forest
a few silvery birdsongs
You slept on the chrysanthemum pillow
several wisps of the obscure aromas drunkenly
4/3/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8222首對聯體詩
The 8,222th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
amazing expression- I dressed the cloud clothing in the forest a few silvery bird songs/// lovely imagery