★ Put Up for the Night in Wang Changling Seclusion
☆ Poetry by Chang Jian (708-765? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Clear stream has no bottom
There is a lone cloud in Wang’s reclusive place only
Edge of the pines appears thin light of moon
It shines clearly for you
Shadows of flowers asleep in thatched cottage
In peony courtyard there are luxuriant mosses
I would part from the world, too
Come to live with phoenixes and cranes of the west hill
2015年4月1日翻译
On April 1,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 宿王昌龄隐居
☆ 常建 诗
清溪深不测
隐处惟孤云
松际露微月
清光犹为君
茅亭宿花影
药院滋苔纹
余亦谢时去
西山鸾鹤群
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Great imagery, good rhythm, nature resonates within this poem, creating a beautiful portrait of nature's wonder and awe. Really great poem. Thank you, RoseAnn
Thank you for your reading. I have a comment for you!