Susanna Narváez


Rapunlzstiltskin - Poem by Susanna Narváez

& just when our maiden had got
good & used to her isolation,
stopped daily expecting to be rescued,
had come to almost love her tower,
along comes This Prince
with absolutely
all the wrong answers.
Of course she had not been brought up to look
for originality or gingerbread
so at first she was quite undaunted
by his tendency to talk in strung-together cliché.
'Just hang on and we'll get you out of there'
he hollered like a fireman in some soap opera
when she confided her plight (the old hag
inside eic. & how trapped she was):
well, it was corny but he did look sort of gorgeous
axe and all.
So there she was, humming & pulling
all the pins out of her chignon,
throwing him all the usual lifelines
till, soon, he was shimmying in & out
every other day as though
he owned the place, bringing her
the sex manuals & skeins of silk
from which she was meant, eventually,
to weave the means of her own escape.
'All very well & good, ' she prompted,
'but when exactly? '
She gave him till
well past the bell on the timeclock.
She mouthed at him, hinted,
she was keener than a TV quizmaster
that he should get it right.
'I'll do everything in my power, ' he intoned, 'but
the impossible (she groaned) might
take a little longer.' He grinned.
She pulled her glasses off.
'All the better to see you with my dear? ' he hazarded.
She screamed, cut off her hair.
'Why, you're beautiful? ' he guessed tentatively.
'No, No, No! ' she
shrieked &: stamped her foot so
hard it sank six cubits through the floorboards.
'I love you? ' he came up with
as finally she tore herself in two.


Comments about Rapunlzstiltskin by Susanna Narváez

  • (1/23/2012 7:53:00 AM)


    I read this once years and years ago. And I still love it. (Report) Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • (6/19/2005 9:26:00 PM)


    Your tone of ironic retelling of a fairy tale, is well modulate, well done! (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Sunday, June 19, 2005



[Report Error]