My son's house sits on a steep hill
This hill is very high underneath sparse clouds.
Now, it's almost the end of December
And today is the Christmas Day.
Here, I'm sitting by myself to enjoy the sunrise
I see the high sky, white sunshine and darting bird shadows.
Far below and far away are valleys and winding hills
With red tile roof houses and dark brown open spaces.
Many houses spread out in clusters.
Year round green canopies surround red tile roofs
The air smells clean and fresh here.
The sky is quiet under sparse clouds
There is a vast open sky from my son's backyard.
And because of the height of the hill, my vision can cast very far.
Every night, far away to the southwest of where I am
Many nightlights lighten up the city of San Diego.
Now, the winter just begun
But daytime temperatures are still in the sixties.
The sun shines beautifully this morning
Its reflection makes red tile roofs appear much brighter.
There are long white walls of many long buildings
Under bright sunshine, these walls also appear much whiter.
As I watch this beautiful sunny Christmas morning
My heart feels as happy and as fresh as the sunshine.
NHIEN NGUYEN MD
12/25/2017
Above is the translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NGOẠI Ô SAN DIEGO SÁNG NGÀY CHRISTMAS
Nhà con tôi ở đỉnh đồi
Đồi này cao lắm dưới trời thưa mây.
Bây giờ cuối tháng mười hai
Hôm nay là đã tới ngày Chúa sinh.
Ngồi đây tôi đón bình minh
Trời cao, nắng trắng, bóng chim vội vàng
Dưới xa, thung lũng, đồi dài
Mái nhà ngói đỏ, đất mầu xám nâu.
Từng chùm nhà ở với nhau
Bên nhà ngói đỏ cây xanh bốn mùa.
Nơi đây không khí trong lành
Bầu trời yên tĩnh, tháng ngày mây thưa.
Nhà con đất trống sau nhà
Đồi cao, tầm mắt nhìn xa ngút ngàn
Đêm đêm về phía tây nam
Đèn đêm tỏa sáng San Diego.
Bây giờ trời mới vào đông
Ban ngày độ ấm vẫn còn sáu mươi.
Sáng nay nắng rất đẹp trời
Mái nhà ngói đỏ càng tươi mấy lần
Xa xa tường trắng trải dài
Dưới trời nắng trắng, tường càng trắng hơn.
Ngắm trời Christmas nắng tươi
Lòng tôi hạnh phúc, tươi như nắng trời.
NHIEN NGUYEN MD
12/25/2017
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem