See Through the Tide
(Two Pairs of Couplets●Quatrain)
Mountain stream scoured rock and washed the poetry bag, plum blossoms withered, the fragrant branches residual thin
Ferry saved light to see through the tide, unstrained wine disappointed and a very long night lonely
Charming woman cooking with the real stuff—bitter, peppery, sour and sweet, all the life tastes them
Wizards resorting to magic arts, dress up the ghosts and gods, in the four seasons—autumn, winter, spring and summer, rise head and shoulders above others
2016/11/14/羅志海寫詩翻譯
On November 14,2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
望穿潮水
(對聯體●絕句)
山溪漱石,淘盡詩囊,梅花零落香枝殘瘦
津渡蓄光,望穿潮水,濁酒悵然寂夜悠長
嬌婦下廚,真材實料,苦辣酸甜一生玩味
巫師作法,弄鬼裝神,秋冬春夏四季風光
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem