★ Send Li Dan & Yuan Xi (Seven Lü)
☆ Poetry by Wei Yingwu (737-792, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954 -, China)
Last year flower time said goodbye to you
Today flowers of another year in bloom
In the vast world every thing can expect difficultly
Gloomy mood in the spring. Sleep alone
I am sick and think of the field of my home
Many victims of the natural calamity in the city. Shame to my pay
Am told that you want to see me soon
Gone up West Building several times to watch full moons
北京时间2015年3月15日8:20至9:00翻译
Beijing time on March 15,2015,8: 20 to 9: 00 Translation
◆ Chinese Text
★ 寄李儋元锡(七律)
☆ 韦应物 诗
去年花里逢君别
今日花开又一年
世事茫茫难自料
春愁黯黯独成眠
身多疾病思田里
邑有流亡愧俸钱
闻道欲来相问讯
西楼望月几回圆
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem