Serbian Poet Desanka Maksimović: Death Of A Raven Translated Into Hindi/Urdu Poem by Ravi Kopra

Serbian Poet Desanka Maksimović: Death Of A Raven Translated Into Hindi/Urdu



BooDay kawway ka aaj untim din hai.
us ka waqt ab aa gaya hai
aur jaldi hi ek kaala naqb us pe cHa jaaey ga.
lakin is sameh us ko kisi pe shaq nahin hai
taaza giri baraf pe kisi farmer ki tarah
jab vo aagay chalta hai, punkh faDfaData hai
aur ek jHaDi ki branch pe ja baitha hai
branch ki baraf neechay girata hai
apni chonch punjay se saaf karta hai -
us k peecHay neelay se pahaD par chaand nikal raha hai
bahut baDa aur thanda sa jo kabhi pehlay asiay na nikla tha
laga aisay jaisay dheeray dheeray ek darwaza khul raha tha
jo booDay kawway ko apnay andar se jaanay ko tyaar tha.

***


Death of a Raven
TRANSLATED BY STEPHEN CAPUS

It's the last day of the old raven.
His turn has come and soon a pall
Of darkness will cover him up. But for now
He suspects nothing at all
As he plods along over virgin snow
Like a peasant, flits up and alights
On a bush, shakes the ice
From a branch, rubs his beak on his claw…
From behind the blue mountain a moon is emerging,
Colder, more vast than ever was seen hitherto,
As though slowly a door were opening
To let the old raven pass through.

Saturday, January 18, 2020
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success