Serving As Daughter-In-Law - Translation Poem Of NguyễN BíNh: LàM Dâu Poem by NHIEN NGUYEN MD

Serving As Daughter-In-Law - Translation Poem Of NguyễN BíNh: LàM Dâu

Rating: 3.3


In old days, you weaved the loom and raised silk worms,
You were much younger then, just fifteen years old.
Nowadays, you cut grass and tend water buffalo,
Nowadays, you carry out duties of a daughter-in-law.
Too sad, you didn't mind to talk or to smile,
Full of bitterness, you live months that feel long like years.

03/03/2017
NHIEN NGUYEN MD

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN BÍNH:


LÀM DÂU


Ngày xưa dệt cửi chăn tằm,
Em còn bé lắm, mười lăm tuổi đầu.
Bây giờ cắt cỏ chăn trâu,
Bây giờ em đã làm dâu nhà người.
Buồn thôi chả thiết nói cười,
Đắng cay sống những tháng dài như năm.

NGUYỄN BÍNH

Saturday, March 4, 2017
Topic(s) of this poem: sadness
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 04 March 2017

Your new translation poem flows well from start to finish. Good work.

0 1 Reply
Kimkhue Nguyen 04 March 2017

Very enjoyable translation poem of Nguyen Binh. Deep, rich, and passionate. Keep up.

0 1 Reply
Kim Nguyen 04 March 2017

Thank you for sharing your new translation poem of Nguyen Binh, Serving-In-Law. Your translation poem is very interesting.

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success