In old days, you weaved the loom and raised silk worms,
You were much younger then, just fifteen years old.
Nowadays, you cut grass and tend water buffalo,
Nowadays, you carry out duties of a daughter-in-law.
Too sad, you didn't mind to talk or to smile,
Full of bitterness, you live months that feel long like years.
03/03/2017
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN BÍNH:
LÀM DÂU
Ngày xưa dệt cửi chăn tằm,
Em còn bé lắm, mười lăm tuổi đầu.
Bây giờ cắt cỏ chăn trâu,
Bây giờ em đã làm dâu nhà người.
Buồn thôi chả thiết nói cười,
Đắng cay sống những tháng dài như năm.
NGUYỄN BÍNH
Very enjoyable translation poem of Nguyen Binh. Deep, rich, and passionate. Keep up.
Thank you for sharing your new translation poem of Nguyen Binh, Serving-In-Law. Your translation poem is very interesting.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your new translation poem flows well from start to finish. Good work.