詩鐘七格:梅竹雨雷之七雁足格
秋天砍伐湘妃竹
春季嬌羞綠萼梅
夏日廬山留客雨
冬宵廣場鑽天雷
注:第一二句任春芝作,第三四句羅志海作。
Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder VII, Wild Goose Foot Form
In autumn
lop Xiangfei Bamboos
In spring
shame of the green armeniaca mumes
In the winter evening
on the square
a Thunder Drilled Sky
In the summer days
in the Lushan Mountain
the rain asking a guest to stay
Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/23/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6007首對聯體詩
The 6,007th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem