Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder Poem by Luo Zhihai

Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder

诗钟七格:梅竹雨雷
Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder



【一】凤顶格:

梅花映雪千山秀
竹韵疏风万里香
雨阵摆明掀巨浪
雷声显赫聚瞿塘

【1】Phoenix Head Form:

The plum blossoms reflected snow
a thousand mountains were pretty
The bamboo rhymes and the sparse wind
ten thousand miles of fragrance

The rain array stated
lifting a huge wave
The thunder sounds illustriously
in the Qu Pond got together



【二】燕颔格:

落梅一片化鴻泥
泣竹千年著孝風
暴雨挾冰雲暗淡
闷雷帶霧月朦朧

【2】Swallow Neck Form:

A piece of the fallen lotus blossom
became a claw seal
left by a hung bird on the slime
Cried bamboos in a thousand years
were dressed in the filial piety wind

Rainstorm mixed ice
clouds were faint
Muffled thunders with fog
moon was dim



【三】鸢肩格:

雪舞梅粧君作赋
风邀竹律我吟诗
星离雨散纷纷泪
电闪雷鸣振振词

【3】Kite Shoulder Form:

Snow danced and plums made up
you wrote lyrics
Wind invited bamboos rhymes
I chanted pomes

Stars separated and rain scattered
tears one after another
What one said was plausible
lightning and thunder



【四】蜂腰格:

杜酒浸梅酣興好
雅詩潤竹妙文高
春淋甘雨山川美
秋響輕雷雲水遙

【4】Bee Waist Form:

Du Wine soaking plums
good intoxication
The elegant poetry
moistening bamboos
the wonderful article is brilliant

In the spring
the timely rain sheds
mountains are pretty
In the autumn
the light thunders sound
clouds and water are distant



【五】鹤膝格:

群芳最羡梅君秀
众草先知竹韵清
伴梦淅淅雨点泼
惊春隐隐雷公鸣

【5】Crane Knee Form:

Numerous grass first knows
the bamboo rhymes clear
All kinds of flowers
mostly envy the Plum King pretty

Accompanied dreams
raindrops down poured pattering
Scared spring
thunders sounded indistinct



【六】凫胫格:

東風暗約寒梅笑
北陸閑將翠竹彈
西部夏天千雨熱
南方冬日數雷寒

【6】Duck Leg Form:

The east wind agrees on stealthily
the cold plum flowers smile
In the north land
play the emerald green bamboos leisurely

In the westward
a thousand rains are hot
in summer
In the south
a few thunders are cold
in winter



【七】雁足格:

秋天砍伐湘妃竹
春季嬌羞綠萼梅
夏日廬山留客雨
冬宵廣場鑽天雷

【7】Wild Goose Foot Form:

In autumn
lop Xiangfei Bamboos
In spring
shame of the green armeniaca mumes

In the winter evening
on the square
a Thunder Drilled Sky
In the summer days
in the Lushan Mountain
the rain asking a guest to stay


注:第一二句任春芝作,第三四句罗志海作。
Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/22-23/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6001-6007首对联体诗
The 6,001th-6,007 Two Pairs of Couplets

Wednesday, May 23, 2018
Topic(s) of this poem: day,evening,flower,green,poem,rain,shame,summer,winter
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success