詩鐘七格:柳桃路橋之七雁足格
【七】雁足格:
春臨野岸綠楊柳
雨潤果園紅李桃
芳草如茵鋪小路
遊人似織過溪橋
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge VII, Wild Goose Foot Form
Spring arrives the wild shore
green poplars and willows
Rain moistens the orchard
red plums and peaches
A carpet of fragrant grass
spread a small road
Visitors like weaving
pass on the stream bridge
Note: first and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.
5/25/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6027首對聯體詩
The 6,027th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem