tum mere khyaaloN main aisi aati ho
jaisay meri zindgi ki khuraak ho
ya barsti ho prithvi par
bun kar mausam ki meethi dhaara,
tumain chahnay k liyay
main maraa jaa raha hoon
jaisay marta hai koi kanjoos
dhan kamaanay k liyay.
Khush hota hai vo, aur
anjaanay shuk main paDa rehta hai
k bhaDti umr le legi khushiaN uski
- to be translated
- -
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure;
Sometimes all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvèd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or glut toning on all, or all away.
-Shakespeare: Snnet 75
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem