kya tum kabhi jaan paao gay
k kya yuksaaneeat thay hum kabhi?
itnay dos k kisi ko bhi bistray ki zarrorat na thee
kaanay peenay ki, daoulat ki zarrorat na thee -
koi bhi school k gusalhanay main chuppa hua na tha
aur na hi tha vo akela apnay ghar main
daraaz kholta hua
jahaan vo rakhta hai bemaari ki goliaaN
har atom jo mera vo tera hai. Yaad hai iski?
Koi pralirti na thee tab. Lo na thay tab
koi test nahin tha tab k jaan lay hum
kya haathi shok main paD jaata hai
apnay bachay ki maut par, ya kya
coral reef ko dard mehsoos hota hai. Gandh bharay saagar
angrezi, farsi ya french main kabhi boltay nahin hain
kya hoga agar hum samaj gayay kaya thay hum kabhi -
jab hum sab sagar thay and us se pehlay
zameen aasmaan thee, pashu shakti thee
pathar paani thay, taaray aakash thay
aur akaash kahin na tha
bilkul nahin, kuch bhi na tha
-to be continued
Singularity
Marie Howe
(after Stephen Hawking)
Do you sometimes want to wake up to the singularity
we once were?
so compact nobody
needed a bed, or food or money—
nobody hiding in the school bathroom
or home alone
pulling open the drawer
where the pills are kept.
For every atom belonging to me as good
Belongs to you. Remember?
There was no Nature.No
them. No tests
to determine if the elephant
grieves her calfor if
the coral reef feels pain.Trashed
oceans don't speak English or Farsi or French;
would that we could wake up to what we were
— when we were oceanand before that
to when sky was earth, and animal was energy, and rock was
liquid and stars were space and space was not
at all — nothing
before we came to believe humans were so important
before this awful loneliness.
Can molecules recall it?
what once was?before anything happened?
No I, no We, no one. No was
No verbno noun
only a tiny tiny dot brimming with
is is is is is
All everything home
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem