Dew got much colder last night
Leaves of Rose bushes were not burned, but roses died.
Rose flowers waved their hands to say farewell the whole night.
Rose petals bowed their heads, as their lives expired.
So sad was the moment of death.
No more bees and butterflies, rose petals are dead!
Missing my roses, I stand in the middle of my rose garden.
I feel melancholic by sudden grief of losing all roses.
Grieving my roses, I pluck a nearest rose flower.
I spread these rose petals to say farewell to my rose garden.
I have to wait seven more months to see my roses bloom.
Please sleep well, rose bushes, Spring will return.
10/24/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of Vietnamese poem NHIEN NGUYEN MD
NGỦ NGON HỒNG NHÉ, CHỜ XUÂN TRỞ VỀ
Đêm qua, sương lạnh nhiều rồi
Lá hồng chưa bỏng, xong rồi đời hoa
Đêm qua, hồng vẫy tay chào
Cánh hồng gục xuống, âm thầm ra đi.
Buồn thay giây phút chia ly
Hết rồi ong bướm, rã rời cánh hoa!
Thương hoa, tôi đứng vườn này
Lòng tôi khựng lại, xót xa thế nào.
Thương hoa, tôi với tay ra
Cánh hồng tôi rắc, tiễn hoa vườn này.
Chờ hoa phải bẩy tháng sau
Ngủ ngon hồng nhé, mùa Xuân sẽ về.
10/24/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem