Slow Walk Through Life - Translation Poem Of Du Tử Lê: BướC ChậM Qua ĐờI Poem by NHIEN NGUYEN MD

Slow Walk Through Life - Translation Poem Of Du Tử Lê: BướC ChậM Qua ĐờI

Rating: 2.7


She became that kind of person, what is left for me to miss,
Was there any love left there to drive me crazy.
I got mad at myself, for not being able to retrieve my soul
For not being able to redeem the love that I offered.
I couldn't despise the person that I once praised
I couldn't smear the face that I once kissed.

My love was beautiful so I treasured that my whole life,
My soul was like the sky, so it was immensely vast.
In a second, she could undersell this love
Which, in my mind, I always worshiped.

Facing the unfaithfulness, I became wild,
I wanted to spring my crazy claws and fangs
But fortunately, I couldn't kill another human being
So, I turned to scratch my face until it bled.

Oh, my suffering already drowned me.
Just like a wounded bird covered its wound completely
I told the whole mankind, for the last time
That I suffered my whole life, because I was passionate.

I miscalculated, so at the end, I was a loser,
So, I returned to sleep under a veranda rain.
So, I returned in drops of falling dew
To find someone's curled up soul under a cold veranda.

She was just like hundred thousand other people.
Carrying sorrow on my shoulders, I walked slowly through life.

NHIEN NGUYEN MD
1/11/2017

Above is translation of the Vietnamese poem of DU TỬ LÊ:

BƯỚC CHẬM QUA ĐỜI

Người đã thế ta còn chi tiếc nữa,
Tình còn chi mà ta phải điên cuồng.
Ta giận ta không thể lấy lại hồn,
Không thể chuộc lại tình đã hiến.
Không thể bỉ khinh người ta ca tụng,
Không thể bôi nhọ chính mặt ta hôn.

Tình ta đẹp nên suốt đời quý báu,
Hồn như trời nên biển rộng bao la,
Người có thể một phút giây bán rẻ,
Nhưng riêng ta lòng mãi mãi tôn thờ.

Trước bội bạc ta trở thành man dã,
Móng điên cuồng, nanh vuốt muốn giương ra
Thương cho ta không thể giết được người
Mà quay lại cào mặt ta rướm máu.

Ôi đau đớn đã nhận chìm ta xuống.
Như con chim ủ kín vết thương mình,
Lần cuối cùng ta nói với nhân gian,
Ta đắm đuối nên suốt đời ta khổ.

Ta vụng tính nên cuối cùng thua lỗ,
Đành trở về ngủ dưới mái hiên mưa.
Đành trở về cùng với hạt sương sa,
Dưới hiên lạnh thấy hồn ai co quắp.

Người cũng chỉ như trăm ngàn kẻ khác.
Sầu hai vai ta bước chậm qua đời!

DU TỬ LÊ

Wednesday, May 24, 2017
Topic(s) of this poem: heartbreak,sorrow
COMMENTS OF THE POEM
Edward Kofi Louis 24 May 2017

Carrying sorrow on my shoulders! ! Thanks for sharing this poem with us.

0 1 Reply
Nhien Nguyen 24 May 2017

Thank you for your kind support in my poetic journey. I appreciate your comments. Nhien

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success