★ Songzhuang Village - first poem of 'Inside and Outside of Songzhuang Village'
☆ Poetry by Du Qing [China]
☆ Translation by Luo Zhihai [China]
Several blue-grass-flowers here and there, in the suburbs of Beijing
Smoking, coated canvas, behavior focused
Flowers abloom and fade, women said
Make sure not to increase a poor bird again
When I withdrew away to my hometown, they cried
That night, moths flapping wings still around a light
北京时间2015年1月16日16:50至17:20翻译
Beijing time on January 16,2015,16: 50 to 17: 20 Translation
◆ Chinese Text
★ 宋庄——《宋庄内外》组诗之一
☆ 杜青 新诗
蓝草花一撮一撮,在京郊
抽烟、涂画布、行为集中
花开花败,她们说
千万别再增加一只可怜的小鸟
我撤回老家时,她们哭了
那夜,蛾子仍围绕灯光拍翅
2010年虎年作诗
In 2010, the year of the tiger poetry
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem