Sonnet 18: Shall I Compare Thee To A Summer's Day? By William Shakespeare In Punjabi Translation Poem by Ravi Kopra

Sonnet 18: Shall I Compare Thee To A Summer's Day? By William Shakespeare In Punjabi Translation

k main tainu ik basant de din jayee kawaaN?
toon is ton ween zyada khobbsoorat tay chungi hain
haalan k patjhad dian hawawaan hilaandian hun komal pattian noon
tay basant de din bady din nahin rehndy:
kadi kadi suraj khoob chamakada hai
tay aksar us da sunehra chera phika pai jaanda hai,
tay harcheez di khobbsoorti khatam ho ghut jaandi hai
chance naal ya jaodon mausum badal jaanda hai
par teri khoobsoorti kadi vi ghut nahin hondi
toon hamesha badi chungi lagdi ain
teray parchaawian which vi mout nahin aandi
tay toon hamesha hamesha wad k sundar lagdi ain:
jadOn tak insaan sah lai saksi tay dekh saksi
jadon tak o jinda rehsi tay tere opar mar jaasi.

***

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day?
BY WILLIAM SHAKESPEARE

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Tuesday, June 25, 2019
Topic(s) of this poem: beauty,love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success