★ Sorrow in Boudoir (Seven Jue)
☆ Poetry by Wang Changling (698-756, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
In boudoir a young married woman wasn’t in sorrow
Spring day she dressed herself and went up the green tile building
Suddenly saw the green willows on the sides of the road
Regretted to teach her husband to make an acquires
北京时间2015年3月17日8:00至8:40翻译
Beijing time on March 17,2015,8: 00 to 8: 40 Translation
◆ Chinese Text
★ 闺怨(七绝)
☆ 王昌龄 诗
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
what was it about the sight of green willows that made her regret, and what exactly did she regret? The last line is bad, LZ.