秋聲
聲聲滴答,夜雨敲窗心滴答
葉葉淒寒,西風掃樹影淒寒
雨灑長亭,暮秋花萎笛音咽
風侵石苑,老屋燈搖霜月殘
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。
Sounds Of Autumn
Sounds in ticktack
the night rain beat windows
hearts in ticktack
Leaves were desolate and cold
westerly swept trees
shadows were desolate and cold
Wind eroded the stone garden
in the old house
lamps shook
the frosty moon was waned
Rain sprinkled the long pavilion
in the late autumn
flower withered
fluting choked
Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
10/9/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7036首對聯體詩
The 7,036th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem