Spring Temples Old Poem by Luo Zhihai

Spring Temples Old

Spring Temples Old
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Plum blossoms smiling on the branches and sunrise coming to the gate, the green mountain wanted to ask the poetry often to stay
Belling by the pillow and morning breeze waking up the dream, the dust has been separated by the rainbow road
Red bayberry in the summer solstice, a piece of blackish red, willow catkins flying the frost and spring temples old
Laurel in the autumnal equinox, silver halo full of the garden, reed catkins sprinkling the snow and the white forehead of the swallow


2016/12/30/罗志海写诗翻译
On December 30,2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

春鬓老
(对联体●十五绝)


梅笑枝头,旭日临门,青山欲请诗常驻
钟鸣枕畔,晨风醒梦,虹路已将尘断开
杨梅夏至,殷红一片,柳絮飞霜春鬓老
月桂秋分,银晕满园,芦花洒雪燕额白

Friday, December 30, 2016
Topic(s) of this poem: autumn,bird,dream,dust,fly,head,moon,snow,summer,sun
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success