Stonecutter At Roditi's In Rio De Janeiro Poem by Tilly BoescheZacharow

Stonecutter At Roditi's In Rio De Janeiro



I cut stones for a hundred hours …
They sparkle, they glitter.
Tears running from my eyes.
They give me my pay at last.
I look at the banknotes
in my black hands.
Tears running from my eyes.
From my one-hundred hour pay
I go and buy
the cheapest ticket
only to see the same stones
in the Carnival of Rio,
stones whose glitter I produced.
Now at pretty women's necks
they gleam - boringly.
My children, you know, sleep on stones,
grey ones steaming with sweat.
Why is my wife so ugly?
Tears running from my eyes.

(Translation by German poet Rainer Strobelt,
Voice plus music by Max Berghaus)

Edelsteinschleifer bei Roditi in Rio de Janeiro

Hundert Stunden schleife ich Steine…
Sie funkeln und blitzen.
Mir tränen die Augen.
Dann erhalt ich den Lohn.
In meinen schwarzen Händen
seh ich die Scheine.
Mir tränen die Augen.
Ich geh und kauf
das billigste Billett
für meinen Hundertstundenlohn,
um beim Karneval in Rio
die gleichen Steine zu sehen,
deren Glitzern ich schuf.
Jetzt gleißen sie langweilig
am Hals schöner Frauen.
Meine Kinder schlafen auf Steinen,
auf grauen, von Schweiß dampfenden Steinen.
Warum ist meine Frau so hässlich?
Mir tränen die Augen!

(Erschienen in der Reihe Literatur zum Angewöhnen(L.z.A.) Nr.48
ELUVIUM 1.
M. und N. Boesche Edition, Berlin-Haifa,1991)

Tuesday, June 28, 2016
Topic(s) of this poem: social injustice
COMMENTS OF THE POEM
Jayatissa K. Liyanage 28 June 2016

Well, this is the injustice, worker in the capital based societies is inherited with. Innumerable hearts weep and cry, brave men and women fight against, intellectuals manipulate their heads and politicians too try to do something about it. yet it prevails. Very touching theme nicely translated. Thank you for sharing.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success