Stars are hanging
like glistening pearls
at the bosom of heaven.
The coat of the night
covers my bareness,
which is as pale
as the light of the moon.
Selene has lost her soul.
It hangs in the tree tops,
stretches itself as bridge -
Nostalgie is the bow
that moves across the strings,
when I intone my lyre.
Do you hear my song?
Its name:
'Are you still there? '
And:
'Where are you? '
Translated by Prof. Werner Manheim and Mitch Cohen
voice plus music by Max Berghaus (Germany)
German original:
SELENES LIED
Sterne hängen
wie schimmernde Perlen
am Busen des Himmels.
Der Mantel der Nacht
bedeckt meine Blöße,
die bleich ist,
gleich dem Licht des Mondes.
Selene hat ihre Seele verloren.
Sie hängt in den Bäumen
und spannt sich als Brücke -
Sehnsucht ist der Bogen,
der über die Saiten streicht,
wenn ich meine Leier hebe.
Hörst du mein Lied?
Es heißt:
„Gibt es dich noch? '
und: „Wo bist du? '
Veröffentlicht (u.a.) :
„Stückwerk' ISBN 3-87561-524-7
Tilly, i really love this poem :) the poetic expression you gave to the poem it just wonderful!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
My German isn't the best, but I read this several times over and enjoyed it very much