Su Shi: Handsome Men I'd Always Envy 蘇軾: 此心安處是吾鄉 Poem by Frank Yue

Su Shi: Handsome Men I'd Always Envy 蘇軾: 此心安處是吾鄉

Tune: Ding Feng Bo (Calming the Waves)Ci
Title: Handsome Men I'd Always Envy
- Su Dongbo (Northern Song Dynasty)
- Translated by Frank C Yue

Handsome men I'd always envy,
Heaven favours them with women pretty.
She writes her own songs refreshing,
Through her white teeth she's a-singing.
It's like when the gentle breeze is blowing.

The snows fly and the hot sea
Becomes as cool as can be;
Returning from a place faraway,
The songster sports a younger face!
Whenever she is smiling,

There's southern plum-fragrance beguiling.
I ask of her, Guangdong shouldn't be a good place to stay?
Her reply amazes me -
"Hometown
is where the heart settles down."

《定風波》 北宋 蘇軾

王定國歌兒曰柔奴,姓宇文氏,眉目娟麗,善應對,家世住京師。定國南遷歸,余問柔:"廣南風土,應是不好?"柔對曰:"此心安處,便是吾鄉。" 因為綴詞云。

常羨人間琢玉郎,天教分付點酥娘。

 自作清歌傳皓齒,風起,雪飛炎海變清涼。

 萬里歸來年愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。

 試問嶺南應不好?

 卻道,此心安處是吾鄉。

Monday, October 19, 2020
Topic(s) of this poem: attitude,family life,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success