Green fields have already turned brown
Long blades of corn leaves and corn ears are of the same brown.
Corn plants spread in very long parallel rows
Early sun rays cast their long shadows.
This year, weather was good with favorable winds and rains
On both sides of a rural road, corn plants stand like tall walls.
Corn ears are sun dried and ready for their harvest
They droop down but still connect with corn stalks.
Many blades of corn leaves wave with the breezes
The more winds blow, the more rubbing noises come from corn fields.
Several houses scatter along both roadsides
Hundreds of small birds perch on utility lines.
There is no other car traveling on this road at this time
But many flying geese are looking for their breakfast.
09/20/2015
NHIEN NGUYEN MD
Above poem is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
BÌNH MINH TRÊN ĐỒNG BẮP GÌA
Đồng xanh đã đổi mầu nâu
Lá dài, bông bắp, một mầu như nhau.
Song song, hàng bắp chạy dài
Bình minh nắng chiếu, đổ dài bóng cây.
Năm nay, mưa thuận gió hòa
Bên đường, hàng bắp đứng cao như tường.
Trái khô, hột sẵn sàng rồi
Trái gìa trĩu xuống nhưng còn dính cây.
Xôn xao lá vẫy tay chào
Nhẹ nhàng gió thổi, rì rào lá nâu.
Bên đường, thưa thớt nóc nhà
Một bầy chim nhỏ nối hàng dây cao.
Đường quê, vắng bóng xe qua
Rủ nhau ăn sáng, một đàn ngỗng bay.
09/20/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem