Suspicions Took Me No Where Earlier, A Urdu Ghazal Of Kishwar Naheed In English Translation Poem by Ravi Kopra

Suspicions Took Me No Where Earlier, A Urdu Ghazal Of Kishwar Naheed In English Translation



Suspicions took me no where earlier
They are still here as they were earlier

Desires turned into wrinkles on my face
The wounds were hidden in my heart earlier

Now I cry losing worthless things
I used to be too calculating earlier

A thorn is out my heart, so it seems now
Tears used to flow from my eyes earlier

The gatherings these days are just for show
We used to meet in good faith earier

My thoughts are frozen, so it seems now
I used to be fiery in speech earlier

My lonelines never leaves me now
It never used to be like this earlier

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ham ki maGaluub-e-gumaa.N the pahale

ham ki maghaloob-e-gumaa the pahale
phir vahee hai kee jahaa the pahale

[maghaluub-e-gumaa = defeated by suspicion/doubt]

Khvaahisheau jhurriyaa ban kar ubharee
zakhum seeney meh nihaa the pahale

[jhurriyaa = wrinkles; nihaa = hidden]

ab to har baath pe ro detey hai
vaaquif-e-sood-o-ziyaa the pahale

[vaaquif-e-sood-o-ziyaa = aware of profit and loss]

dil se jaise koee kaantaa nikalaa
ashk aankau se ravaa the pahale

ab faquat anjuman-aaraay hai
aitabaar-e-dil-o-jaa the pahale

[faquat = merely; anjuman = gathering (place)]
[aaraay = decoration]
[aitabaar-e-dil-o-jaa = those who had complete faith]

dosh pe sar hai ki hai barf jamee
ham to sholau kee zubaa the pahale

[dosh = shoulder]

meree hamzaad hai tanhaa-ee meree
aise rishte bhee kahaa the pahale

[hamzaad = born at the same time]
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success