Tears, Poem by Luo Zhihai

Tears,

★ Tears

☆ Poetry by Elizabeth Barrett Browning

THANK God, bless God, all ye who suffer not
More grief than ye can weep for. That is well-
That is light grieving! lighter, none befell
Since Adam forfeited the primal lot.
Tears! what are tears? The babe weeps in its cot,
The mother singing, at her marriage-bell
The bride weeps, and before the oracle
Of high-faned hills the poet has forgot
Such moisture on his cheeks. Thank God for grace,
Ye who weep only! If, as some have done,
Ye grope tear-blinded in a desert place
And touch but tombs, - look up I those tears will run
Soon in long rivers down the lifted face,
And leave the vision clear for stars and sun



▲ Chinese Translation

★ 眼泪

☆ [英国] 伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁(1806–1861) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


感谢上帝,上帝保佑,你们谁都不吃亏
好哟!比你们哭泣更伤悲
这是幽幽的伤悲!更幽的,还没有降世
自从亚当掉下了原始的眼泪
宽宏大量!眼泪是什么?婴儿在小床哭泣
母亲唱歌,婚礼钟声响起
高扇山丘还没有宣读神谕
新娘哭泣,诗人早已忘记
诗人如此滋润的脸颊。感谢上帝赐予
你们谁仅只哭泣!如果,有人已经做过
而你们眼瞎瞎还在沙漠摸索
触摸到坟墓——仰望噙满泪水的我
须臾,大河奔泻,冲向扬起的脸蛋
给恒星太阳留下,清晰的美景花园


2015年5月3日翻译
On May 3 2015, Translation

Saturday, May 2, 2015
Topic(s) of this poem: sun
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success