★ Ten Thousand Li of Bridge
☆ Poetry by Cen Shen (715-770, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Chengdu and Weiyang
A distance of ten thousand li
Blue river flowed east apace
The sail like bird's wings away
Chu guest walked across this bridge
Look at east and shed tears of him
注:1)成都,中国四川省省会。
2)维扬,中国江苏省扬州市地方名。
3)楚,唐朝之前,中国古代南方的一个国家。
Note: 1) Chengdu, the capital of Sichuan Province, China.
2) Weiyang, a place name of Yangzhou city, Jiangsu province, China.
3) Chu, a state of south of China in ancientry before Tang Dynasty.
北京时间2015年3月18日10:40至11:10翻译
Beijing time on March 18,2015,10: 40 to 11: 10 Translation
◆ Chinese Text
★ 万里桥
☆ 岑参 诗
成都与维扬
相去万里地
沧江东流疾
帆去如鸟翅
楚客过此桥
东看尽垂泪
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem