যে চিঠি লেখা হয়নি আগে,
আজ লিখি সেই চিঠি,
নেই শিউলি, আছে গোলাপ,
মন আছে সেই একই!
ফেলে এসেছি সেই দিনগুলো,
জুঁই ছিল প্রিয় যখন,
ফুল কুড়োতাম দুই জন মিলে,
ভুলে গিয়ে সারা ভুবন।
ফেলে এলাম যখন, ভাবিনি যাবোনা ফিরে,
দিন কেটে যাবে ব্যস্ত এই সংসারে ।
তুমি হয়তো ভেবেছো আমার কথা
বারে বারে, প্রকাশ করোনি ব্যথা।
এই নিষ্ঠুর সংসার,
কেড়ে নিয়েছে সেই অস্ফুট প্রেম,
ভুলে গেছো জুঁই, ভুলে গেছো জবা,
ভুলে গেছো আমাকেও।
তুমি যে আমার কবি!
তোমাকে ভুলে গেলে,
ফুল ফুটবেনা মোর বাগানে,
পাখী গাইবে না গান, তারাগুলো বলবে না কথা,
আমার কানে কানে।
তাদের ভাষা বুঝতে পারিনি বলে,
অভিমান করে দূরে সরে গেছে, দূরে, বহু দূরে,
আর তো আসেনি ফিরে।
এই তো ভালো, ভালো থেকো চিরদিন,
মাঝে মাঝে যদি মনে পড়ে সেই অসমাপ্ত র্জুঁইয়ের মালা,
স্বপণে ভেসে আসে দুটি অভিমানী আঁখি,
একটি মধুর সন্ধ্যা,
কোন ক্ষতি নেই,
চিরদিন সেই আঁখি জেগে রবে এই জেনে,
সে যে আছে তব হিয়ার মাঝে,
আছে তব মন-প্রাণে।
Majhe majhe jodi mone pore sei opurna jui-er mala, swapne bhese ashe duti madhur ankhi, ekti madhur sandhya, Darun sundar kabita, dear Banamala. Thyanks for the English script. 10++
Dear Poet, can't thank you enough for reading the Bengali poem and writing beautiful comments! I am glad the English script helped you. The stanza you have mentioned is my favourite stanza too!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
i was 'hoping' that 'in English script' meant i'd be able to read an English translation. i would not call the second version English script, but, instead, written in the Roman [or Latin] alphabet. several languages use the Roman alphabet, not just the English language, but i 'knew' what you meant! bri ;)
I am so glad and sorry at the same time that you hoped to read the English translation, I would love to do that at some point. Thank you for mentioning that I should call the second version as written in Roman alphabet. You are absolutely right.